mandag 27. desember 2010

Navne-idioti med avvisende tendens (oversettere som Gud)

The Nag Hammadi Library

"The Gospel of Philip
Translated by Wesley W. Isenberg
A Hebrew makes another Hebrew,osv osv"

Det betyr at vinklingen på det gnostiske skriftet er Israel og derfor sann og interessant.


"The Acts of Peter and the Twelve Apostles
Translated by Douglas M. Parrott and R. McL.Wilson"

Ta det med ro, kun oversetteren er ei bikkje.


"The Thought of Norea
Translated by Søren Giversen and Birger A. Pearson"

Vi velger en dansk vinkling med Ibsen og Nora, men han Giver Tilbake Sen...
Bærger Pæra.

"The Apocryphon of James
Translated by Francis E. Williams"

Denne dama som kaller seg James er egentlig Johanna, fransk hvis du skjønner hva jeg mener?
Les og bli Jamma (vi snakker ikke om Jamsessions).

.
.
.

Jeg tilføyde denne kommentaren litt senere enn de andre, fordi det som står der ikke er i takt med Tiden:

The Gospel of Thomas
[Saying probably added to the original collection at a later date:]
114. Simon Peter said to them, "Make Mary leave us, for females don't deserve life."
Jesus said, "Look, I will guide her to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every female who makes herself male will enter the kingdom of Heaven."

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar